< Zabura 103 >
1 Ta Dawuda. Yabi Ubangiji, ya raina; dukan abin da yake cikin cikina, yabi sunansa mai tsarki.
Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
2 Yabi Ubangiji, ya raina, kada kuma ka manta dukan alheransa,
Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
3 wanda yake gafarta dukan zunubai yake kuma warkar da dukan cututtuka,
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
4 wanda ya fanshi ranka daga rami ya naɗa maka rawani da ƙauna da kuma tausayi,
qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
5 Wanda ya ƙosar da kai da abubuwa masu kyau domin a sabunta ƙuruciyarka kamar na gaggafa.
qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
6 Ubangiji yana aikata adalci da kuma gaskiya ga duk waɗanda aka danne.
faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
7 Ya sanar da hanyoyinsa wa Musa, ayyukansa ga mutanen Isra’ila.
Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
8 Ubangiji mai tausayi ne da kuma alheri, mai jinkirin fushi, cike da ƙauna.
Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Ba zai yi ta zargi ba ba kuwa zai yi ta jin fushi har abada ba;
Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
10 ba ya yin da mu gwargwadon zunubanmu ko yă sāka mana bisa ga laifofinmu.
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Gama kamar yadda sammai suke can bisa duniya, haka girmar ƙaunarsa yake wa masu tsoronsa;
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;
12 kamar yadda gabas yake daga yamma, haka ya cire laifofinmu daga gare mu.
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Kamar yadda mahaifi yake jin tausayin’ya’yansa, haka Ubangiji yake jin tausayin waɗanda suke tsoronsa;
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
14 gama ya san yadda aka yi mu, ya tuna cewa mu ƙura ne.
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
15 Game da mutum dai, kwanakinsa suna kamar ciyawa da suke haɓaka kamar fure a gona;
Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
16 iska kan hura a kansa sai ya ɓace ba a kuwa sāke tuna da inda dā yake.
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
17 Amma daga madawwami zuwa madawwami ƙaunar Ubangiji tana tare da waɗanda suke tsoronsa, adalcinsa kuma tare da’ya’yansu,
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
18 tare da waɗanda suke kiyaye alkawarinsa suna kuma tuna su yi biyayya da farillansa.
his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19 Ubangiji ya kafa kursiyinsa a sama, masarautarsa kuwa na mulki a bisa duka.
Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Yabi Ubangiji, ku mala’ikunsa, ku jarumawa masu yi masa aiki, waɗanda suke yin biyayya da maganarsa.
Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
21 Yabi Ubangiji, dukanku rundunarsa ta sama, ku bayinsa waɗanda kuke aikata nufinsa.
Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
22 Yabi Ubangiji, dukanku ayyukansa ko’ina a mulkinsa. Yabi Ubangiji, ya raina.
Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.