< Zabura 102 >
1 Addu’ar mutum mai shan wahala. Sa’ad da ya rasa ƙarfi ya kuma yi makoki a gaban Ubangiji. Ka ji addu’ata, ya Ubangiji; bari kukata ta neman taimako ta zo gare ka.
Imádság, egy szegény számára, midőn ellankad és az Örökkévaló előtt kiönti panaszát. Örökkévaló, halljad imámat, s fohászkodásom jusson hozzád!
2 Kada ka ɓoye fuskarka daga gare ni sa’ad da nake cikin damuwa. Ka juye kunnenka gare ni; sa’ad da na yi kira, ka amsa mini da sauri.
Ne rejtsd el arczodat tőlem szorultságom napján; hajlítsd hozzám füledet, amely napon felkiáltok, gyorsan hallgass meg!
3 Gama kwanakina sun ɓace kamar hayaƙi; ƙasusuwana suna ƙuna kamar jan wuta.
Mert füstben enyésztek el napjaim, és csontjaim átizzottak mint égéstől.
4 Zuciyata ta kamu da ciwo ta kuma bushe kamar ciyawa; na manta in ci abinci.
Megveretett, mint a fű, úgy hogy elszáradt a szívem; bizony, elfeledtem megenni kenyeremet.
5 Saboda nishina mai ƙarfi na rame na bar ƙasusuwa kawai.
Nyögésem hangjától odatapadt csontom húsomhoz.
6 Ni kamar mujiyar jeji ne, kamar mujiya a kufai.
Hasonlítok a puszta pelikánjához, olyan lettem, mint kuvik a romokban.
7 Na kwanta a faɗake; na zama kamar tsuntsun da yake shi kaɗai a kan rufin ɗaki.
Virrasztottam s olyan lettem, mint magános madár a háztetőn.
8 Dukan yini abokan gābana suna tsokanata; waɗanda suke mini ba’a suna amfani da sunana yă zama abin la’ana.
Egész nap gyaláztak ellenségeim; az ellenem tombolók reám esküdtek.
9 Gama ina cin toka a matsayin abincina ina kuma gauraye abin sha nawa da hawaye
Mert hamut kenyér gyanánt ettem, s italomat sírással elegyítettem:
10 saboda fushinka mai girma, gama ka ɗaga ni sama ka yar a gefe.
indulatod és haragod miatt, mert felkaptál és elhajítottál.
11 Kwanakina suna kamar inuwar yamma; na bushe kamar ciyawa.
Napjaim akár a megnyúlt árnyék, és én elszáradok, mint a fű,
12 Amma kai, ya Ubangiji, kana zaune a kursiyinka har abada; sunan da ka yi zai dawwama a dukan zamanai.
De te, Örökkévaló, örökké trónolsz, s neved nemzedékig meg nemzedékig tart.
13 Za ka tashi ka kuma ji tausayin Sihiyona, gama lokaci ne na nuna alheri gare ta; ƙayyadadden lokacin ya zo.
Te majd felkelsz, irgalmazol Cziónnak, mert ideje, hogy kegyelmezz neki, mert eljött a határidő;
14 Gama duwatsunta suna da daraja ga bayinka; ƙurarta kawai kan sa su ji tausayi.
mert szolgáid kedvelik a köveit és porát kegyelik.
15 Al’ummai za su ji tsoron sunan Ubangiji, dukan sarakunan duniya za su girmama ɗaukakarka.
S majd félik a nemzetek az Örökkévaló nevét, s mind a föld királyai dicsőségedet;
16 Gama Ubangiji zai sāke gina Sihiyona ya kuma bayyana a ɗaukakarsa.
mert megépítette az Örökkévaló Cziónt, megjelent az ő dicsőségében.
17 Zai amsa addu’ar marasa ƙarfi; ba zai ƙyale roƙonsu ba.
Odafordult a hontalanok imájához, s nem vetette meg imádságukat.
18 Bari a rubuta wannan don tsara mai zuwa, cewa mutanen da ba a riga an halitta ba za su yabi Ubangiji,
Fölíratik ez az utóbbi nemzedék számára, s a megteremtendő nép majd dícséri Jáht:
19 “Ubangiji ya duba ƙasa daga wurinsa mai tsarki a bisa, daga sama ya hangi duniya,
hogy letekintett szent magasságából, az Örökkévaló az égből a földre nézett,
20 don yă ji nishe-nishen’yan kurkuku yă kuma saki waɗanda aka yanke musu hukuncin mutuwa.”
hogy meghallgassa a fogolynak jajgatását, hogy megoldozza a halál fiait;
21 Saboda haka za a furta sunan Ubangiji a Sihiyona yabonsa kuma a Urushalima
hogy hirdessék Cziónban az Örökkévaló nevét és dícséretét Jeruzsálemben,
22 sa’ad da mutane da mulkoki suka tattaru don su yi wa Ubangiji sujada.
mikor népek gyűlnek együvé és királyságok, hogy szolgálják az Örökkévalót.
23 Cikin rayuwata, ya karye ƙarfina; ya gajartar da kwanakina.
Megsanyargatta az úton erőmet, megrövidítette napjaimat.
24 Sai na ce, “Kada ka ɗauke ni a tsakiyar kwanakina, ya Allah; shekarunka suna bi cikin dukan zamanai.
Azt mondom: Istenem, el ne ragadj napjaim felében, nemzedéken meg nemzedékeken át a te éveid!
25 A farkon fari ka kafa tushen duniya, sammai kuma aikin hannuwanka ne.
Hajdanában alapítottad a földet s kezeid műve az ég;
26 Za su hallaka, amma za ka ci gaba; duk za su tsufe kamar riga. Kamar riga za ka canja su za a kuwa zubar da su.
ők elvesznek, de te megállasz, s mindannyian mint a ruha elkopnak: mint az öltözetet váltod őket, s ők elváltoznak.
27 Amma kana nan yadda kake, kuma shekarunka ba za su taɓa ƙarewa ba.
De te ugyanaz vagy, és éveidnek nincsen vége.
28 ’Ya’yan bayinka za su zauna a gabanka; zuriyarsu za su kahu a gabanka.”
Szolgáid fiai lakni fognak s magzatjuk megszilárdul előtted.