< Zabura 102 >
1 Addu’ar mutum mai shan wahala. Sa’ad da ya rasa ƙarfi ya kuma yi makoki a gaban Ubangiji. Ka ji addu’ata, ya Ubangiji; bari kukata ta neman taimako ta zo gare ka.
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
2 Kada ka ɓoye fuskarka daga gare ni sa’ad da nake cikin damuwa. Ka juye kunnenka gare ni; sa’ad da na yi kira, ka amsa mini da sauri.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
3 Gama kwanakina sun ɓace kamar hayaƙi; ƙasusuwana suna ƙuna kamar jan wuta.
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
4 Zuciyata ta kamu da ciwo ta kuma bushe kamar ciyawa; na manta in ci abinci.
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
5 Saboda nishina mai ƙarfi na rame na bar ƙasusuwa kawai.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
6 Ni kamar mujiyar jeji ne, kamar mujiya a kufai.
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
7 Na kwanta a faɗake; na zama kamar tsuntsun da yake shi kaɗai a kan rufin ɗaki.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
8 Dukan yini abokan gābana suna tsokanata; waɗanda suke mini ba’a suna amfani da sunana yă zama abin la’ana.
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
9 Gama ina cin toka a matsayin abincina ina kuma gauraye abin sha nawa da hawaye
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
10 saboda fushinka mai girma, gama ka ɗaga ni sama ka yar a gefe.
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
11 Kwanakina suna kamar inuwar yamma; na bushe kamar ciyawa.
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
12 Amma kai, ya Ubangiji, kana zaune a kursiyinka har abada; sunan da ka yi zai dawwama a dukan zamanai.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
13 Za ka tashi ka kuma ji tausayin Sihiyona, gama lokaci ne na nuna alheri gare ta; ƙayyadadden lokacin ya zo.
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
14 Gama duwatsunta suna da daraja ga bayinka; ƙurarta kawai kan sa su ji tausayi.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
15 Al’ummai za su ji tsoron sunan Ubangiji, dukan sarakunan duniya za su girmama ɗaukakarka.
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Gama Ubangiji zai sāke gina Sihiyona ya kuma bayyana a ɗaukakarsa.
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
17 Zai amsa addu’ar marasa ƙarfi; ba zai ƙyale roƙonsu ba.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
18 Bari a rubuta wannan don tsara mai zuwa, cewa mutanen da ba a riga an halitta ba za su yabi Ubangiji,
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
19 “Ubangiji ya duba ƙasa daga wurinsa mai tsarki a bisa, daga sama ya hangi duniya,
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
20 don yă ji nishe-nishen’yan kurkuku yă kuma saki waɗanda aka yanke musu hukuncin mutuwa.”
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
21 Saboda haka za a furta sunan Ubangiji a Sihiyona yabonsa kuma a Urushalima
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
22 sa’ad da mutane da mulkoki suka tattaru don su yi wa Ubangiji sujada.
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
23 Cikin rayuwata, ya karye ƙarfina; ya gajartar da kwanakina.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
24 Sai na ce, “Kada ka ɗauke ni a tsakiyar kwanakina, ya Allah; shekarunka suna bi cikin dukan zamanai.
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
25 A farkon fari ka kafa tushen duniya, sammai kuma aikin hannuwanka ne.
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Za su hallaka, amma za ka ci gaba; duk za su tsufe kamar riga. Kamar riga za ka canja su za a kuwa zubar da su.
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
27 Amma kana nan yadda kake, kuma shekarunka ba za su taɓa ƙarewa ba.
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
28 ’Ya’yan bayinka za su zauna a gabanka; zuriyarsu za su kahu a gabanka.”
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »