< Zabura 102 >
1 Addu’ar mutum mai shan wahala. Sa’ad da ya rasa ƙarfi ya kuma yi makoki a gaban Ubangiji. Ka ji addu’ata, ya Ubangiji; bari kukata ta neman taimako ta zo gare ka.
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Kada ka ɓoye fuskarka daga gare ni sa’ad da nake cikin damuwa. Ka juye kunnenka gare ni; sa’ad da na yi kira, ka amsa mini da sauri.
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Gama kwanakina sun ɓace kamar hayaƙi; ƙasusuwana suna ƙuna kamar jan wuta.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Zuciyata ta kamu da ciwo ta kuma bushe kamar ciyawa; na manta in ci abinci.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Saboda nishina mai ƙarfi na rame na bar ƙasusuwa kawai.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Ni kamar mujiyar jeji ne, kamar mujiya a kufai.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Na kwanta a faɗake; na zama kamar tsuntsun da yake shi kaɗai a kan rufin ɗaki.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Dukan yini abokan gābana suna tsokanata; waɗanda suke mini ba’a suna amfani da sunana yă zama abin la’ana.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Gama ina cin toka a matsayin abincina ina kuma gauraye abin sha nawa da hawaye
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 saboda fushinka mai girma, gama ka ɗaga ni sama ka yar a gefe.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Kwanakina suna kamar inuwar yamma; na bushe kamar ciyawa.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Amma kai, ya Ubangiji, kana zaune a kursiyinka har abada; sunan da ka yi zai dawwama a dukan zamanai.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Za ka tashi ka kuma ji tausayin Sihiyona, gama lokaci ne na nuna alheri gare ta; ƙayyadadden lokacin ya zo.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Gama duwatsunta suna da daraja ga bayinka; ƙurarta kawai kan sa su ji tausayi.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Al’ummai za su ji tsoron sunan Ubangiji, dukan sarakunan duniya za su girmama ɗaukakarka.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Gama Ubangiji zai sāke gina Sihiyona ya kuma bayyana a ɗaukakarsa.
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Zai amsa addu’ar marasa ƙarfi; ba zai ƙyale roƙonsu ba.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Bari a rubuta wannan don tsara mai zuwa, cewa mutanen da ba a riga an halitta ba za su yabi Ubangiji,
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 “Ubangiji ya duba ƙasa daga wurinsa mai tsarki a bisa, daga sama ya hangi duniya,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 don yă ji nishe-nishen’yan kurkuku yă kuma saki waɗanda aka yanke musu hukuncin mutuwa.”
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 Saboda haka za a furta sunan Ubangiji a Sihiyona yabonsa kuma a Urushalima
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 sa’ad da mutane da mulkoki suka tattaru don su yi wa Ubangiji sujada.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Cikin rayuwata, ya karye ƙarfina; ya gajartar da kwanakina.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 Sai na ce, “Kada ka ɗauke ni a tsakiyar kwanakina, ya Allah; shekarunka suna bi cikin dukan zamanai.
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 A farkon fari ka kafa tushen duniya, sammai kuma aikin hannuwanka ne.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Za su hallaka, amma za ka ci gaba; duk za su tsufe kamar riga. Kamar riga za ka canja su za a kuwa zubar da su.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Amma kana nan yadda kake, kuma shekarunka ba za su taɓa ƙarewa ba.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 ’Ya’yan bayinka za su zauna a gabanka; zuriyarsu za su kahu a gabanka.”
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.