< Karin Magana 1 >

1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol h7585)
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
“¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.

< Karin Magana 1 >