< Karin Magana 1 >

1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol h7585)
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.

< Karin Magana 1 >