< Karin Magana 1 >
1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
Példabeszédei Salamonnak, Dávid fiának, Izraél királyának.
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
Hogy tudjunk bölcsességet és oktatást, hogy értsük az értelmesség mondásait;
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
hogy elfogadjunk belátásra való oktatást, igazságot, jogot és egyenességet;
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
hogy adjanak az együgyűeknek okosságot, az ifjúnak tudást és meggondolást;
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
hallja a bölcs s gyarapodjék tanulságban, s az értelmes útmutatást szerezzen;
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
hogy értsünk példázatot s ékes beszédet, bölcsek szavait és rejtvényeiket.
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
Istenfélelem a tudás kezdete; bölcsességet és oktatást az oktalanok megvetnek.
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Halljad, fiam, atyád oktatását és el ne hagyjad anyád tanítását;
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
mert kecses füzér azok fejednek és díszláncz a te nyakadnak.
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
Fiam, ha téged vétkesek csábítanak, ne engedj!
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
Ha azt mondják: jer velünk, leselkedjünk vérre, ólálkodjunk ártatlanra ok nélkül;
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
nyeljük el őket elevenen, mint az alvilág és egészen, mint a verembe szállókat; (Sheol )
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
mindenféle drága vagyont találunk, megtöltjük házainkat zsákmánnyal;
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
sorsodat veted közöttünk, egy zacskónk lesz mindnyájunknak:
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
fiam, ne járj az úton velük, tartsd vissza lábadat ösvényüktől;
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
mert lábaik rosszra futnak, és sietnek vért ontani.
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
Hisz hiába van kivetve a háló minden szárnyas szemei előtt.
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
Ők pedig a maguk vérére leselkednek, a maguk lelkére ólálkodnak.
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
Ilyenek útjai mindenkinek, ki nyerészkedést űz: gazdájának lelkét veszi az el.
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
Bölcsesség az utczán megszólal, a piaczokon hallatja hangját;
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
zajongó utczák sarkán hirdet, kapuk bejáratain, a városban mondja el mondásait:
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
Meddig, együgyűek, szeretitek az együgyűséget, s kívánják meg a csúfolók a csúfolást, és gyűlölik a balgák a tudást?
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
Fordulnátok feddésemre! Íme, ömleszteném nektek szellememet, tudatnám veletek szavaimat.
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
Mivel hívtalak, de ti vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, de senki sem figyelt,
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
elvetettétek minden tanácsomat és feddésemnek nem engedtetek:
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
én is nevetek majd szerencsétlenségteken, gúnyolódom, mikor eljő rettegéstek,
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
mikor eljő mint zivatar a ti rettegéstek és szerencsétlenségtek mint szélvész érkezik, mikor jő reátok szorultság és szükség.
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Akkor hívnak majd engem, de nem felelek, keresnek engem, de nem találnak meg;
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
mivelhogy gyűlölték a tudást a az istenfélelmet nem választották,
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
nem engedtek tanácsomnak, megvetették minden feddésemet.
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
Egyenek hát az útjok gyümölcséből, s lakjanak jól a maguk tanácsaiból.
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
Mert az együgyűek megátalkodottsága megöli őket, s a balgák gondatlansága elveszti őket;
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
de a ki rám hallgat, bizton fog lakni s nyugodt lesz a veszedelem rettegésétől.