< Karin Magana 1 >

1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.

< Karin Magana 1 >