< Karin Magana 1 >

1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
(The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
My son, if sinners entice thee be not willing.
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol h7585)
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'

< Karin Magana 1 >