< Karin Magana 1 >
1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol )
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.