< Karin Magana 9 >
1 Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
2 Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
3 Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
4 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
5 “Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
"Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
6 Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
7 “Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
(Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
8 Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
9 Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
10 “Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
11 Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
12 In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena."
13 Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
14 Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
15 tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
16 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
17 “Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
"Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt."
18 Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )
han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. ---- (Sheol )