< Karin Magana 9 >

1 Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
La sabiduría se ha edificado una casa, ha labrado sus siete columnas;
2 Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y tiene preparada su mesa.
3 Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
Envió sus doncellas y clama sobre las cimas más altas de la ciudad:
4 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
“¡El que es simple venga aquí!” y al falto de inteligencia le dice:
5 “Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
“Venid, y comed de mi pan; y bebed el vino que yo he mezclado.
6 Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
Dejad ya la necedad, y viviréis, y caminad por la senda de la inteligencia.”
7 “Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
Quien reprende al escarnecedor se afrenta a sí mismo, y el que corrige al impío, se acarrea baldón.
8 Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
No corrijas al escarnecedor, no sea que te odie; corrige al sabio, y te amará.
9 Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
Da al sabio (consejo), y será más sabio; enseña al justo, y crecerá en doctrina.
10 “Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
El principio de la sabiduría consiste en el temor de Dios, y conocer al Santo es inteligencia.
11 Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
Pues por mí se multiplicarán tus días, y se aumentaran los años de tu vida.
12 In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
Si eres sabio, lo serás en bien tuyo, y si mofador, tú solo lo pagarás.
13 Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
Una mujer insensata y turbulenta, una ignorante que no sabe nada,
14 Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
se sienta a la puerta de su casa, sobre una silla, en las colinas de la ciudad,
15 tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
para invitar a los que pasan, a los que van por su camino:
16 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
“¡El que es simple, venga aquí!”; y al falto de inteligencia le dice:
17 “Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
“Las aguas hurtadas son (más) dulces; y el pan comido clandestinamente es (más) sabroso.”
18 Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol h7585)
Y él no advierte que allí hay muerte, y que los convidados de ella van a las profundidades del scheol. (Sheol h7585)

< Karin Magana 9 >