< Karin Magana 9 >
1 Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
Modrost je zgradila svojo hišo, izklesala je svojih sedem stebrov,
2 Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
pobila je svoje živali, zmešala je svoje vino, prav tako je pripravila svojo mizo.
3 Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
Poslala je svoje dekle. Na najvišjih krajih mesta kliče:
4 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
»Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.« Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu reče:
5 “Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
»Pridi, jej od mojega kruha in pij od vina, ki sem ga namešala.«
6 Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
Zapusti nespametne in živi in pojdi po poti razumevanja.
7 “Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
Kdor graja posmehljivca, samemu sebi pridobiva sramoto in kdor ošteje zlobnega človeka, sebi pridobiva madež.
8 Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
Ne grajaj posmehljivca, da te ne zasovraži. Oštej modrega človeka, in te bo ljubil.
9 Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
Daj poučevanje modremu človeku in bo še modrejši, pouči pravičnega človeka in pomnožil se bo v znanju.
10 “Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
Strah Gospodov je začetek modrosti, in spoznanje svetega je razumevanje.
11 Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
Kajti po meni bodo tvoji dnevi pomnoženi in leta tvojega življenja ti bodo narasla.
12 In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
Če si moder, boš moder zase, toda če se posmehuješ, boš to sam trpel.
13 Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
Nespametna ženska je kričava. Naivna je in ničesar ne ve.
14 Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
Kajti sedi pri vratih svoje hiše, na sedežu, na visokih krajih mesta,
15 tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
da kliče mimoidoče, ki gredo naravnost na svojih poteh:
16 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
»Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.« Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu pravi:
17 “Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
»Ukradene vode so sladke in kruh, pojeden na skrivnem, je prijeten.«
18 Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )
Toda ta ne spozna, da so tam mrtvi in da so njeni gostje v globinah pekla. (Sheol )