< Karin Magana 9 >
1 Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
[Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem.
2 Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
3 Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
4 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
5 “Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
6 Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.]
7 “Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
[Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
8 Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te.
9 Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia; doce justum, et festinabit accipere.
10 “Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.
11 Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
12 In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
Si sapiens fueris, tibimetipsi eris; si autem illusor, solus portabis malum.]
13 Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
[Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
14 Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
15 tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
16 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:
17 “Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
18 Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )
Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.] (Sheol )