< Karin Magana 9 >
1 Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
La sagesse s’est bâtie une maison, elle a taillé sept colonnes.
2 Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
Elle a immolé ses victimes, mêlé le vin et dressé sa table.
3 Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
Elle a envoyé ses servantes pour appeler ses conviés, à la forteresse et aux murs de la cité:
4 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
Si quelqu’un est tout petit, qu’il vienne à moi. Et à des insensés elle a dit:
5 “Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai mêlé.
6 Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
Quittez l’enfance, et vivez, et marchez par les voies de la prudence.
7 “Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
Celui qui instruit un railleur se fait injure à lui-même; et celui qui reprend un impie se crée une tache.
8 Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
Ne reprends pas un railleur, de peur qu’il ne te haïsse. Reprends un sage, et il t’aimera.
9 Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
Donne à un sage une occasion, et il recevra un surcroît de sagesse. Enseigne un juste, et il se hâtera de recevoir l’instruction.
10 “Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
Le principe de la sagesse est la crainte du Seigneur; et la science des saints est la prudence.
11 Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
Car par moi seront multipliés tes jours, et te seront données des années de vie.
12 In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
Si tu es sage, c’est pour toi-même que tu le seras; mais si tu es moqueur, seul, tu en porteras le mal.
13 Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
Une femme insensée, criarde, pleine d’attraits et ne sachant absolument rien,
14 Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
S’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, en un lieu élevé de la ville,
15 tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
Afin d’appeler ceux qui passent par la voie, et qui poursuivent leur chemin:
16 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
Que celui qui est tout petit se détourne et vienne vers moi. Et elle a dit à un jeune homme sans cœur:
17 “Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
Des eaux dérobées sont plus douces, et un pain caché est plus suave.
18 Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )
Et il ignore que là sont des géants, et que dans les profondeurs de l’enfer sont ses convives. (Sheol )