< Karin Magana 9 >
1 Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
3 Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant]:
4 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
5 “Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
6 Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
7 “Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
8 Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
9 Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 “Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.
11 Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
12 In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
14 Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
15 tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant]:
16 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 “Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
18 Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )
Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. (Sheol )