< Karin Magana 9 >
1 Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
2 Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
3 Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
4 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
5 “Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j’ai mêlé;
6 Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l’intelligence!
7 “Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
8 Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu’il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t’aimera.
9 Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10 “Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de l’Éternel; Et la science des saints, c’est l’intelligence.
11 Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
C’est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
12 In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
14 Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
16 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 “Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
18 Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. (Sheol )