< Karin Magana 9 >
1 Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
2 Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
3 Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
4 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
5 “Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
6 Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
7 “Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
8 Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
9 Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
10 “Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
11 Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
12 In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
13 Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
14 Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
15 tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
16 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
17 “Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
"Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
18 Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )
Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol )