< Karin Magana 9 >
1 Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
2 Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
3 Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
4 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
5 “Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
6 Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
7 “Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
8 Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
9 Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 “Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
11 Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
12 In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
14 Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
15 tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
16 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
17 “Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
18 Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Sheol )