< Karin Magana 9 >
1 Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
Wisdom bildide an hous to him silf; he hewide out seuene pileris,
2 Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
he offride his slayn sacrifices, he medlide wijn, and settide forth his table.
3 Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
He sente hise handmaides, that thei schulden clepe to the tour; and to the wallis of the citee.
4 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men,
5 “Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
Come ye, ete ye my breed; and drynke ye the wiyn, which Y haue medlid to you.
6 Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
Forsake ye yong childhed, and lyue ye; and go ye bi the weyes of prudence.
7 “Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
He that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf.
8 Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
Nile thou vndirnyme a scornere; lest he hate thee. Vndirnyme thou a wise man; and he schal loue thee.
9 Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
Yyue thou occasioun to a wise man; and wisdom schal be encreessid to hym. Teche thou a iust man; and he schal haste to take.
10 “Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
The bigynnyng of wisdom is the dreed of the Lord; and prudence is the kunnyng of seyntis.
11 Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
For thi daies schulen be multiplied bi me; and yeeris of lijf schulen be encreessid to thee.
12 In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
If thou art wijs; thou schalt be to thi silf, and to thi neiyboris. Forsothe if thou art a scornere; thou aloone schalt bere yuel.
13 Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli,
14 Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
sittith in the doris of hir hous, on a seete, in an hiy place of the cite;
15 tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
to clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei.
16 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward,
17 “Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
Watris of thefte ben swettere, and breed hid is swettere.
18 Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )
And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued. (Sheol )