< Karin Magana 9 >
1 Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
Wisdom hath built her house; she hath hewn out her seven pillars;
2 Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
She hath killed her cattle; she hath mingled her wine; she hath also set in order her table.
3 Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
She hath sent forth her maidens: she inviteth [her guests] upon the top of the highest places of the town.
4 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of sense, she saith to him,
5 “Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
“Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
6 Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
Forsake simplicity, and live; and go onward on the way of understanding.
7 “Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
He that correcteth a scorner acquireth for himself abuse; and he that reproveth the wicked getteth himself a blemish.
8 Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
Do not correct a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.
9 Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
Give to the wise [instruction], and he will become yet wiser: impart knowledge to the righteous, and he will increase his information.
10 “Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
The commencement of wisdom is the fear of the Lord; and the knowledge of the Most Holy One is understanding.
11 Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
For through me shall thy days be multiplied, and the years of thy life shall be increased unto thee.
12 In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
If thou art become wise, thou art wise for thyself; but if thou art a scorner, thou alone wilt have to bear it.”
13 Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
The woman of folly is noisy: she is simple, and knoweth not what [to do].
14 Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
And she sitteth at the door of her house, upon a chair in the high places of the town.
15 tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
To call the wayfarers who go straight forward on their paths.
16 “Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
Whoso is simple, let him turn in hither; and as for him that is void of sense, she saith to him,
17 “Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
“Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is pleasant.”
18 Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )
But he knoweth not that the departed are there; that in the depths of the nether world are her guests. (Sheol )