< Karin Magana 8 >
1 Hikima ba ta yin kira ne? Fahimi ba ya tā da muryarsa ne?
Mar ne kliče modrost? In razumevanje [ne] dviguje svojega glasu?
2 A ƙwanƙoli a kan hanya, inda hanyoyi suka haɗu, ta ɗauki matsayinta;
Stoji na vrhu visokih krajev, ob poti, na krajih steza.
3 kusa da ƙofofin shiga cikin birni, a mashigai, ta tā da murya,
Kliče pri velikih vratih, pri mestnem vhodu, pri vstopanju, pri vratih.
4 “Gare ku, ya mutane, nake kira; na tā da muryata ga dukan’yan adam.
Vam, oh možje, kličem in moj glas je k človeškim sinovom.
5 Ku da kuke marasa azanci, ku yi hankali; ku da kuke wawaye, ku nemi fahimi.
Oh vi preprosti, razumite modrost, in vi bedaki, bodite razumevajočega srca.
6 Ku saurara, gama ina da abubuwa masu darajan da zan faɗa; na buɗe leɓunana don in faɗa abin da yake daidai.
Poslušajte, kajti govorila bom o odličnih stvareh in odpiranje mojih ustnic bodo prave stvari.
7 Bakina yana magana abin da yake gaskiya, gama leɓunana sun ƙi mugunta.
Kajti moja usta bodo govorila resnico, zlobnost pa je mojim ustnicam ogabnost.
8 Dukan kalmomin bakina suna da adalci; babu waninsu da ya karkace ko kuwa ƙarya ne.
Vse besede mojih ust so v pravičnosti, v njih ni ničesar kljubovalnega ali sprevrženega.
9 Ga mai tunani dukansu daidai ne; ba su da laifi ga waɗanda suke da sani.
So čisto preproste tistemu, ki razume in pravilne tem, ki najdejo spoznanje.
10 Ku zaɓi umarnina a maimakon azurfa, sani a maimakon zinariya zalla,
Sprejmite moje poučevanje in ne srebra in spoznanje raje kakor izbrano zlato.
11 gama hikima ta fi lu’ulu’ai daraja, kuma ba abin da kake sha’awa da za a kwatanta da ita.
Kajti modrost je boljša kakor rubini in vse stvari, ki se lahko želijo, se ne morejo primerjati k njej.
12 “Ni, hikima, ina zama tare da hankali; ina da sani da iya rarrabewa.
Jaz, modrost, prebivam z razumnostjo, odkrivam spoznanje razumnih domiselnosti.
13 Jin tsoron Ubangiji shi ne ƙin mugunta; ina ƙin girman kai da fariya, halin mugunta da kuma muguwar magana.
Gospodov strah je sovražiti zlo. Ponos, aroganco, zlobno pot in kljubovalna usta sovražim.
14 Shawara da yin tunani mai kyau nawa ne; ina da fahimi da kuma iko.
Nasvet je moj in zdrava modrost. Jaz sem razumevanje, jaz imam moč.
15 Ta wurina sarakuna suke mulki masu mulki kuma suke yin dokokin da suke da adalci;
Po meni kraljujejo kralji in princi odrejajo pravico.
16 ta wurina sarakuna suke mulki, da kuma dukan manyan mutanen da suke mulkin duniya.
Po meni vladajo princi in plemiči, celó vsi zemeljski sodniki.
17 Ina ƙaunar waɗanda suke ƙaunata, kuma waɗanda suke nemana sukan same ni.
Ljubim tiste, ki me ljubijo in tisti, ki me iščejo zgodaj, me bodo našli.
18 Tare da ni akwai wadata da girmamawa, dukiya da wadata masu dawwama.
Bogastva in čast sta z menoj; da, trajna bogastva in pravičnost.
19 ’Ya’yan itacena sun fi zinariya zalla; amfanin gonar da nake bayar ya fi azurfa mafi kyau.
Moj sad je boljši kakor zlato; da, kakor čisto zlato in moje poplačilo kakor izbrano srebro.
20 Ina tafiya a hanyar adalci, a kan hanyoyin gaskiya,
Vodim po poti pravičnosti, po sredi stezá sodbe,
21 ina ba da wadata ga waɗanda suke ƙaunata ina sa wuraren ajiyarsu su cika.
da lahko povzročim tistim, ki me ljubijo, da podedujejo imetje in jaz bom napolnila njihove zaklade.
22 “Ubangiji ya kawo ni a matsayi na farko na ayyukansa, kafin ayyukansa na tuntuni;
Gospod me je imel v lasti od začetka svoje poti, pred svojimi deli od davnine.
23 an naɗa ni tun fil azal, daga farko, kafin duniya ta kasance.
Bila sem postavljena od večnosti, od začetka ali preden je bila zemlja.
24 Sa’ad da babu tekuna, aka haife ni, sa’ad da babu maɓulɓulai masu ruwa;
Ko tam ni bilo globin, sem bila rojena, ko tam ni bilo studencev, obilnih z vodo.
25 kafin a kafa duwatsu a wurarensu, kafin tuddai ma, an haife ni,
Preden so bile gore nameščene, pred hribi sem bila rojena,
26 kafin ya yi duniya ko gonaki ko wata ƙurar duniya.
medtem ko še ni naredil zemlje niti polj niti najvišjega dela iz prahu sveta.
27 Ina nan sa’ad da ya kafa sammai a wurarensu, sa’ad da ya shata sararin sama a kan fuskar zurfafa,
Ko je pripravljal nebo, sem bila tam, ko je postavil obod na obličju globine,
28 sa’ad da ya kafa gizagizai a bisa ya kuma kafa maɓulɓulan zurfafa daram,
ko je zgoraj osnoval oblake, ko je utrdil studence globin,
29 sa’ad da ya ba wa teku iyakarsa domin kada ruwaye su zarce umarninsa, da kuma sa’ad da ya shata tussan duniya.
ko je morju dal svoj odlok, da vode ne bodo prekoračile njegove zapovedi, ko je določil temelje zemlje,
30 A lokacin ni ne mai tsara abubuwa a gefensa. Na cika da murna kowace rana, kullum ina farin ciki a gabansa,
tedaj sem bila poleg njega, kakor nekdo vzgojen z njim in dnevno sem bila njegovo veselje, vedno radostna pred njim,
31 ina farin ciki da dukan duniyarsa ina murna da’yan adam.
radostna na naseljivem delu njegovega zemeljskega [kroga] in moja veselja so bila s človeškimi sinovi.
32 “Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; masu albarka ne waɗanda suke kiyaye hanyoyina.
Zdaj mi torej prisluhnite, oh vi otroci, kajti blagoslovljeni so tisti, ki se drže mojih poti.
33 Ku saurari umarnina ku kuma zama masu hikima; kada ku ƙyale ta.
Poslušajte poučevanje, bodite modri in tega ne zavrnite.
34 Mai albarka ne wanda ya saurare ni; yana tsaro kullum a ƙofofina, yana jira a ƙofar shigata.
Blagoslovljen je človek, ki me posluša, ki dnevno bedi pri mojih velikih vratih, ki čaka pri podbojih mojih vrat.
35 Gama duk wanda ya same ni ya sami rai zai kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Kajti kdor me najde, najde življenje in dosegel bo naklonjenost od Gospoda.
36 Amma duk wanda ya kāsa samuna ya cuci kansa; dukan waɗanda suke ƙina suna ƙaunar mutuwa ke nan.”
Toda kdor zoper mene greši, škodi svoji lastni duši. Vsi tisti, ki me sovražijo, ljubijo smrt.