< Karin Magana 8 >
1 Hikima ba ta yin kira ne? Fahimi ba ya tā da muryarsa ne?
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
2 A ƙwanƙoli a kan hanya, inda hanyoyi suka haɗu, ta ɗauki matsayinta;
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
3 kusa da ƙofofin shiga cikin birni, a mashigai, ta tā da murya,
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
4 “Gare ku, ya mutane, nake kira; na tā da muryata ga dukan’yan adam.
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
5 Ku da kuke marasa azanci, ku yi hankali; ku da kuke wawaye, ku nemi fahimi.
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
6 Ku saurara, gama ina da abubuwa masu darajan da zan faɗa; na buɗe leɓunana don in faɗa abin da yake daidai.
Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
7 Bakina yana magana abin da yake gaskiya, gama leɓunana sun ƙi mugunta.
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
8 Dukan kalmomin bakina suna da adalci; babu waninsu da ya karkace ko kuwa ƙarya ne.
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
9 Ga mai tunani dukansu daidai ne; ba su da laifi ga waɗanda suke da sani.
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
10 Ku zaɓi umarnina a maimakon azurfa, sani a maimakon zinariya zalla,
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
11 gama hikima ta fi lu’ulu’ai daraja, kuma ba abin da kake sha’awa da za a kwatanta da ita.
Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
12 “Ni, hikima, ina zama tare da hankali; ina da sani da iya rarrabewa.
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
13 Jin tsoron Ubangiji shi ne ƙin mugunta; ina ƙin girman kai da fariya, halin mugunta da kuma muguwar magana.
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
14 Shawara da yin tunani mai kyau nawa ne; ina da fahimi da kuma iko.
A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
15 Ta wurina sarakuna suke mulki masu mulki kuma suke yin dokokin da suke da adalci;
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
16 ta wurina sarakuna suke mulki, da kuma dukan manyan mutanen da suke mulkin duniya.
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
17 Ina ƙaunar waɗanda suke ƙaunata, kuma waɗanda suke nemana sukan same ni.
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
18 Tare da ni akwai wadata da girmamawa, dukiya da wadata masu dawwama.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
19 ’Ya’yan itacena sun fi zinariya zalla; amfanin gonar da nake bayar ya fi azurfa mafi kyau.
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
20 Ina tafiya a hanyar adalci, a kan hanyoyin gaskiya,
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
21 ina ba da wadata ga waɗanda suke ƙaunata ina sa wuraren ajiyarsu su cika.
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
22 “Ubangiji ya kawo ni a matsayi na farko na ayyukansa, kafin ayyukansa na tuntuni;
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
23 an naɗa ni tun fil azal, daga farko, kafin duniya ta kasance.
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
24 Sa’ad da babu tekuna, aka haife ni, sa’ad da babu maɓulɓulai masu ruwa;
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
25 kafin a kafa duwatsu a wurarensu, kafin tuddai ma, an haife ni,
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
26 kafin ya yi duniya ko gonaki ko wata ƙurar duniya.
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
27 Ina nan sa’ad da ya kafa sammai a wurarensu, sa’ad da ya shata sararin sama a kan fuskar zurfafa,
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
28 sa’ad da ya kafa gizagizai a bisa ya kuma kafa maɓulɓulan zurfafa daram,
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
29 sa’ad da ya ba wa teku iyakarsa domin kada ruwaye su zarce umarninsa, da kuma sa’ad da ya shata tussan duniya.
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
30 A lokacin ni ne mai tsara abubuwa a gefensa. Na cika da murna kowace rana, kullum ina farin ciki a gabansa,
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
31 ina farin ciki da dukan duniyarsa ina murna da’yan adam.
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
32 “Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; masu albarka ne waɗanda suke kiyaye hanyoyina.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
33 Ku saurari umarnina ku kuma zama masu hikima; kada ku ƙyale ta.
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Mai albarka ne wanda ya saurare ni; yana tsaro kullum a ƙofofina, yana jira a ƙofar shigata.
Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
35 Gama duk wanda ya same ni ya sami rai zai kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
36 Amma duk wanda ya kāsa samuna ya cuci kansa; dukan waɗanda suke ƙina suna ƙaunar mutuwa ke nan.”
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.