< Karin Magana 8 >

1 Hikima ba ta yin kira ne? Fahimi ba ya tā da muryarsa ne?
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 A ƙwanƙoli a kan hanya, inda hanyoyi suka haɗu, ta ɗauki matsayinta;
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 kusa da ƙofofin shiga cikin birni, a mashigai, ta tā da murya,
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 “Gare ku, ya mutane, nake kira; na tā da muryata ga dukan’yan adam.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 Ku da kuke marasa azanci, ku yi hankali; ku da kuke wawaye, ku nemi fahimi.
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Ku saurara, gama ina da abubuwa masu darajan da zan faɗa; na buɗe leɓunana don in faɗa abin da yake daidai.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 Bakina yana magana abin da yake gaskiya, gama leɓunana sun ƙi mugunta.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Dukan kalmomin bakina suna da adalci; babu waninsu da ya karkace ko kuwa ƙarya ne.
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 Ga mai tunani dukansu daidai ne; ba su da laifi ga waɗanda suke da sani.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Ku zaɓi umarnina a maimakon azurfa, sani a maimakon zinariya zalla,
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 gama hikima ta fi lu’ulu’ai daraja, kuma ba abin da kake sha’awa da za a kwatanta da ita.
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 “Ni, hikima, ina zama tare da hankali; ina da sani da iya rarrabewa.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 Jin tsoron Ubangiji shi ne ƙin mugunta; ina ƙin girman kai da fariya, halin mugunta da kuma muguwar magana.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 Shawara da yin tunani mai kyau nawa ne; ina da fahimi da kuma iko.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Ta wurina sarakuna suke mulki masu mulki kuma suke yin dokokin da suke da adalci;
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 ta wurina sarakuna suke mulki, da kuma dukan manyan mutanen da suke mulkin duniya.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 Ina ƙaunar waɗanda suke ƙaunata, kuma waɗanda suke nemana sukan same ni.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 Tare da ni akwai wadata da girmamawa, dukiya da wadata masu dawwama.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 ’Ya’yan itacena sun fi zinariya zalla; amfanin gonar da nake bayar ya fi azurfa mafi kyau.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Ina tafiya a hanyar adalci, a kan hanyoyin gaskiya,
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 ina ba da wadata ga waɗanda suke ƙaunata ina sa wuraren ajiyarsu su cika.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 “Ubangiji ya kawo ni a matsayi na farko na ayyukansa, kafin ayyukansa na tuntuni;
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 an naɗa ni tun fil azal, daga farko, kafin duniya ta kasance.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 Sa’ad da babu tekuna, aka haife ni, sa’ad da babu maɓulɓulai masu ruwa;
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 kafin a kafa duwatsu a wurarensu, kafin tuddai ma, an haife ni,
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 kafin ya yi duniya ko gonaki ko wata ƙurar duniya.
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 Ina nan sa’ad da ya kafa sammai a wurarensu, sa’ad da ya shata sararin sama a kan fuskar zurfafa,
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 sa’ad da ya kafa gizagizai a bisa ya kuma kafa maɓulɓulan zurfafa daram,
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 sa’ad da ya ba wa teku iyakarsa domin kada ruwaye su zarce umarninsa, da kuma sa’ad da ya shata tussan duniya.
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 A lokacin ni ne mai tsara abubuwa a gefensa. Na cika da murna kowace rana, kullum ina farin ciki a gabansa,
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 ina farin ciki da dukan duniyarsa ina murna da’yan adam.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 “Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; masu albarka ne waɗanda suke kiyaye hanyoyina.
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Ku saurari umarnina ku kuma zama masu hikima; kada ku ƙyale ta.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Mai albarka ne wanda ya saurare ni; yana tsaro kullum a ƙofofina, yana jira a ƙofar shigata.
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Gama duk wanda ya same ni ya sami rai zai kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Amma duk wanda ya kāsa samuna ya cuci kansa; dukan waɗanda suke ƙina suna ƙaunar mutuwa ke nan.”
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.

< Karin Magana 8 >