< Karin Magana 8 >
1 Hikima ba ta yin kira ne? Fahimi ba ya tā da muryarsa ne?
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
2 A ƙwanƙoli a kan hanya, inda hanyoyi suka haɗu, ta ɗauki matsayinta;
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
3 kusa da ƙofofin shiga cikin birni, a mashigai, ta tā da murya,
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
4 “Gare ku, ya mutane, nake kira; na tā da muryata ga dukan’yan adam.
“Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
5 Ku da kuke marasa azanci, ku yi hankali; ku da kuke wawaye, ku nemi fahimi.
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
6 Ku saurara, gama ina da abubuwa masu darajan da zan faɗa; na buɗe leɓunana don in faɗa abin da yake daidai.
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
7 Bakina yana magana abin da yake gaskiya, gama leɓunana sun ƙi mugunta.
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
8 Dukan kalmomin bakina suna da adalci; babu waninsu da ya karkace ko kuwa ƙarya ne.
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
9 Ga mai tunani dukansu daidai ne; ba su da laifi ga waɗanda suke da sani.
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
10 Ku zaɓi umarnina a maimakon azurfa, sani a maimakon zinariya zalla,
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
11 gama hikima ta fi lu’ulu’ai daraja, kuma ba abin da kake sha’awa da za a kwatanta da ita.
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
12 “Ni, hikima, ina zama tare da hankali; ina da sani da iya rarrabewa.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
13 Jin tsoron Ubangiji shi ne ƙin mugunta; ina ƙin girman kai da fariya, halin mugunta da kuma muguwar magana.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
14 Shawara da yin tunani mai kyau nawa ne; ina da fahimi da kuma iko.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
15 Ta wurina sarakuna suke mulki masu mulki kuma suke yin dokokin da suke da adalci;
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
16 ta wurina sarakuna suke mulki, da kuma dukan manyan mutanen da suke mulkin duniya.
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
17 Ina ƙaunar waɗanda suke ƙaunata, kuma waɗanda suke nemana sukan same ni.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
18 Tare da ni akwai wadata da girmamawa, dukiya da wadata masu dawwama.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
19 ’Ya’yan itacena sun fi zinariya zalla; amfanin gonar da nake bayar ya fi azurfa mafi kyau.
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
20 Ina tafiya a hanyar adalci, a kan hanyoyin gaskiya,
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
21 ina ba da wadata ga waɗanda suke ƙaunata ina sa wuraren ajiyarsu su cika.
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
22 “Ubangiji ya kawo ni a matsayi na farko na ayyukansa, kafin ayyukansa na tuntuni;
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
23 an naɗa ni tun fil azal, daga farko, kafin duniya ta kasance.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
24 Sa’ad da babu tekuna, aka haife ni, sa’ad da babu maɓulɓulai masu ruwa;
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
25 kafin a kafa duwatsu a wurarensu, kafin tuddai ma, an haife ni,
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
26 kafin ya yi duniya ko gonaki ko wata ƙurar duniya.
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
27 Ina nan sa’ad da ya kafa sammai a wurarensu, sa’ad da ya shata sararin sama a kan fuskar zurfafa,
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
28 sa’ad da ya kafa gizagizai a bisa ya kuma kafa maɓulɓulan zurfafa daram,
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
29 sa’ad da ya ba wa teku iyakarsa domin kada ruwaye su zarce umarninsa, da kuma sa’ad da ya shata tussan duniya.
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
30 A lokacin ni ne mai tsara abubuwa a gefensa. Na cika da murna kowace rana, kullum ina farin ciki a gabansa,
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
31 ina farin ciki da dukan duniyarsa ina murna da’yan adam.
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
32 “Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; masu albarka ne waɗanda suke kiyaye hanyoyina.
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
33 Ku saurari umarnina ku kuma zama masu hikima; kada ku ƙyale ta.
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
34 Mai albarka ne wanda ya saurare ni; yana tsaro kullum a ƙofofina, yana jira a ƙofar shigata.
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
35 Gama duk wanda ya same ni ya sami rai zai kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
36 Amma duk wanda ya kāsa samuna ya cuci kansa; dukan waɗanda suke ƙina suna ƙaunar mutuwa ke nan.”
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.”