< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )