< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )