< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Привежи их себи на прсте, напиши их на плочи срца свог.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
Окадила сам постељу своју смирном, алојом и циметом.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Јер је многе ранила и оборила, и много је оних које је све побила.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Кућа је њена пут паклени који води у клети смртне. (Sheol )