< Karin Magana 7 >

1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol h7585)

< Karin Magana 7 >