< Karin Magana 7 >

1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Karin Magana 7 >