< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
[Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.] (Sheol )