< Karin Magana 7 >

1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라!
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
어리석은자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
저물 때, 황혼 때, 깊은밤 흑암 중에라
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
몰약과 침향과 계피를 뿌렸노라
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은자가 허다하니라
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)
그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Sheol h7585)

< Karin Magana 7 >