< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )