< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol )