< Karin Magana 7 >

1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Karin Magana 7 >