< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )