< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )