< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )