< Karin Magana 7 >

1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Karin Magana 7 >