< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )