< Karin Magana 7 >

1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< Karin Magana 7 >