< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )