< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )