< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )