< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )