< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )