< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )