< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )