< Karin Magana 7 >

1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
[My] son, keep my words, and hide with thee my commandments. [My] son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
keep my commandments, and thou shalt live; and [keep] my words as the pupils of [thine] eyes.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
And bind them on thy fingers, and write [them] on the table of thine heart.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
passing by the corner in the passages near her house,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
and speaking, in the dark of the evening,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; [and] I have found thee.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Now then, [my] son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Let not thine heart turn aside to her ways:
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Karin Magana 7 >