< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Looking out from my house, and watching through the window,
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
I saw among the young men one without sense,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I have made my bed sweet with perfumes and spices.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
For the master of the house is away on a long journey:
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )